-
1 без волнения
-
2 без волнения
aalloton -
3 не могу без волнения слышать эти куранты
General subject: I cannot hear these chimes without emotionУниверсальный русско-английский словарь > не могу без волнения слышать эти куранты
-
4 судно, стоящее на якоре без качки и волнения
Naval: holsomУниверсальный русско-английский словарь > судно, стоящее на якоре без качки и волнения
-
5 спокойно
1) rahatça, rahat rahat; sükunetle; sakin sakin, uslu uslu ( тихо); telaşsız ( без волнения)возмо́жность споко́йно рабо́тать — rahat çalışma olanağı
ему́ споко́йно мо́жно дать се́мьдесят (лет) — bol bol yetmişinde var
споко́йно спать — rahat (bir uyku) uyumak
споко́йно обду́мать что-л. — bir şeyi serin kanla düşünmek
споко́йно отнести́сь к чему-л. — bir şeyi sükunetle karşılamak
он споко́йно пое́л — rahatça yemeğini yedi
челове́ку пое́сть споко́йно не даю́т! — insana ağız tadıyla yemek yedirmiyorlar!
два ме́тра (в высоту́) он взял соверше́нно споко́йно — iki metreyi rahat rahat aştı
2) безл., → сказ. sakinкруго́м всё споко́йно — ortalık sakin
когда́ они́ ушли́, ста́ло споко́йно — onlar çekilip gidince ortalık sakinleşti
3) безл., в соч., → сказ.у меня́ на душе́ споко́йно — içim / canım rahat
споко́йно ли у тебя́ на со́вести? — vicdanın sızlamıyor mu?
-
6 избиение младенцев
библ., часто ирон.the massacre (slaughter) of the Innocents, i.e. severe treatment or persecution of the defencelessЮные поэты... не без волнения пробегают четверговые номера "Русской Почты", в которых Илья Платонович... производит еженедельное избиение литературных младенцев. (А. Куприн, По заказу) — Green poets, not without anxiety, scan Thursday issues of the Russian Mail where Ilya Platonovich... carries out his weekly slaughters of the literary Innocents.
Русско-английский фразеологический словарь > избиение младенцев
-
7 содержаний
содержанийсодержание (иктаж-мон смыслже, кӧргӧ умылымашыже)Книган содержанийже содержание книги;
произведенийын тӱҥ содержанийже основное содержание произведения.
Декретын содержанийжым ончыдеак шарнем гынат, мый тудым нигунамат шӱм вургыжде лудын ом керт. К. Васин. Хотя я помню содержание декрета наизусть, но не могу читать его без волнения.
Тыгайрак киносӱретын содержанийже. Г. Зайниев. Таково содержание кинокартины.
-
8 тургыжланыде
тургыжланыдеГ.: тыргыжланыде1. деепр. от тургыжланаш2. нар. спокойно; без волнения, тревогиТиде гана вашкыде, тургыжланыде ойлышым, сандене ик ганат шым тӱкнӧ. В. Иванов. На этот раз я говорил не спеша, спокойно, поэтому ни разу не запнулся.
-
9 краснеть
без доп.
1) совер. - покраснеть
redden, grow/turn red (становиться красным); blush, turn red in the face (от волнения, возмущения)
2) только несовер.
blush (for)
3) только несовер. (виднеться)
show/appear red* * ** * *- покраснеть redden, grow/turn red; blush* * *blushflushredden -
10 покраснеть
без доп.
redden, grow/turn red (становиться красным); blush, turn red in the face (от волнения, возмущения)* * ** * *краснеть; покраснеть redden, grow/turn red; blush* * * -
11 Употребление неопределённых местоимений
All- имеет все формы единственного и множественного числа: aller весь, alle вся, alles всё, alle все. Во множественном числе указывает на исчерпывающий охват отдельных однородных предметов, лиц, явлений и т.д.: „все“. В единственном числе оно может употребляться с названиями веществ и абстрактными существительными и определяет что-либо как нераздельное, взятое в полном объёме: „весь“„целый“:Единственное число: мужской род женский род средний род / Множественное число:G alles aller alles allerD allem aller allem allenA allen alle alles alleAlle Kinder bekamen je ein Buch. - Все дети получили по книге.Er hat alles Geld verspielt. - Он проиграл все деньги.Aller Ärger war verflogen. - Все волнения быстро прошли.All- может заменять или сопровождать существительное:Alle Menschen sind sterblich. - Все люди смертны.Alle sind schon nach Hause gegangen. - Все ушли уже домой.Перед определённым артиклем или местоимением (указательным или притяжательным) часто употребляется несклоняемая форма all:Sie nahm all ihre Habseligkeiten mit sich. - Она взяла с собой все свои пожитки.Er hat mich mit all seinen Freunden besucht. - Он навестил меня со всеми своими друзьями.All das weiß sie doch. - Всё это она ведь знает.Форма alles может употребляться по отношению к группе людей:Alles einsteigen! - Всем занять места в салоне ( транспортного средства) ! / Всем зайти в вагон (автобус, машину и т.д.)!Alles aussteigen! - Всем освободить / покинуть вагон (и т.д.)! Всем выйти из вагона / машины (и т.д.)!Alles rannte zum Ausgang. - Все ринулись к выходу.В сочетании с sein / werden означает „кончаться“ (разг.):Das Geld ist alle. - Деньги (за)кончились.Die Dummen werden nicht alle. - Дураки никогда не переведутся (посл.).Einer кто-то, кто-нибудь, кто-либо, eine кто-то, кто-нибудь, кто-либо, eines что-то, что-нибудь, что-либо указывает на неопределённое лицо или неопределённый предмет из группы лиц или предметов:Единственное число: мужской род женский род средний род / Множественное число:N (k)einer (k)eine (k)ein(e)s (k)eine, welcheG (k)eines* (k)einer* (k)eines* (k)einer, welcher*D (k)einem (k)einer (k)einem (k)einen, welchenA (k)einen (k)eine (k)ein(e)s (k)eine, welche* Генитив встречается редко. Только с глаголами, требующими этого падежа.Einer, eine, eines употребляются только в единственном числе:Einer (Keiner) weiß, dass ich hier bin. - Один знает, (Никто не знает,) что я здесь.- Hast du einen Tisch (eine Couch, ein Sofa)? - У тебя есть стол (тахта, софа)?- Ja, ich habe einen (eine, eins). - Да, у меня есть.- Nein, ich habe keinen (keine, kein). - Нет, у меня нет.Во множественном числе имеет форму welche кой-какие, некоторые, какие-нибудь:Ich brauche Tomaten. Haben wir welche? - Мне нужны помидоры. У нас есть какие-нибудь?Вместо существительных в единственном числе без артикля употребляется форма welcher кой-какой, некоторый, какой-нибудь, кое-кто, welche кой-какая, некоторая, какая-нибудь, кое-кто, welches кое-какой, некоторое, какое-нибудь, кое-что:- Haben wir noch Saft (Milch, Bier)? - У нас есть ещё сок (молоко, пиво)?– Ja, da ist noch welcher (welche, welches)? - Да, здесь есть ещё какой-то (какое-то, какое-то?- Ich möchte noch Tee (Cola, Eis)? Haben wir noch welchen (welche, welches)? - Я хочу ещё чая (колы, мороженого). У нас есть ещё какой-нибудь (какая-нибудь, какое-нибудь)?Das glaubt dir keiner. - В это никто тебе не поверит.Schau mal, hier sind viele Handys, aber mir gefällt kein(e)s. - Посмотри, здесь много сотовых телефонов, но никакой мне не нравится.Einer, eine, eines и keiner, keine, keines, keine замещают существительное:- Brauchst du Stühle? - Тебе нужны стулья?- Ja, ich brauche einen (welche). – Да, мне нужен какой-нибудь (кой-какие).- Nein, ich brauche keinen (keine). - Нет, мне не нужен никакой (не нужны никакие).- Schau mal, hier sind Regale. Hast du schon eins (welche)? - Посмотри, здесь полки. У тебя есть какая-нибудь (какие-нибудь)?- Ja, ich habe schon eins (welche). – Да, у меня есть какая-то (какие-то).- Nein, ich habe keins (keine). - Нет, у меня нет.В предложении эти местоимения могут быть:• подлежащим:Einer ist keiner. - Один в поле не воин (посл.).Einer für alle, alle für einen. - Один за всех, все за одного.• дополнением:- Hast du einen Bleistift (eine Büroklammer, ein Lineal)? - У тебя есть карандаш (скрепка, линейка)?- Ja, ich habe einen (eine, eins). - Да, у меня есть какой-то (какая-то, какое-то).– Nein, ich habe keinen / keine / keins. - – Нет, у меня нет (никакого / никакой / никакого).Einige некоторые, несколько, etliche некоторые, несколько, mehrere некоторые, несколько, различные могут также сопровождать или замещать существительное. Etliche менее употребительно чем einige. Einige и etliche употребляются и в единственном числе, mehrere имеет только формы множественного числа (однако существует форма единственного числа среднего рода mehreres некоторое, кое-что; многое):Sie hatte einige Freundinnen eingeladen. - Она пригласила несколько подруг.Es besteht noch einige Hoffnung. - Есть ещё некоторая / кое-какая надежда.Es ist schon etliche Jahre her, dass ich ihn das letzte Mal gesehen habe. - Прошло уже несколько лет с тех пор, как я видел его последний раз.Ich weiß etliches darüber zu erzählen. - Я мог бы кое-что рассказать об этом.Der Zug hatte mehrere Stunden Verspätung. - Поезд опаздывал на несколько часов.Er hat noch mehreres (einiges) zu tun. - Мне ещё кое-что / многое (кое-что) надо сделать.Ein bisschen немного означает относительно небольшую долю чего-либо.Es fielen ein paar Regentropfen. - Упало несколько капель дождя.Er ist vor ein paar Tagen verreist. - Он уехал несколько дней назад.Mit ein wenig Geduld kann man das erreichen. - Если немного запастись терпением, то этого можно добиться.Kannst du ihm ein bisschen Brot geben? - Можешь (по)дать ему немного хлеба?Ein klein bisschen davon schadet ihm nicht. - Совсем немного / немножко / чуть-чуть этого ему не повредит.Ein bisschen viel ist das. - Это многовато.В ein bisschen неопределённый артикль может склоняться:Mit ein(em) bisschen Geduld wirst du es schaffen. - Имея немного терпения, ты это сделаешь.Etwas (разг. was) что-нибудь, что-либо, что-то, кое-что; нечто – неизменяемое местоимение, обозначает неопределённый предмет, явление и т.д.:Etwas stimmt hier nicht. - Здесь что-то не так.Weißt du etwas? - Ты что-нибудь знаешь?Etwas может сочетается с субстантивированным прилагательным, инфинитивом с частицей zu или субстантивированным инфинитивом с предлогом:Sag mir etwas Gutes! - Скажи мне что-нибудь хорошее!Hast du etwas zu essen / zum Essen? - У тебя есть что-нибудь поесть?После etwas / nichts anderes часто употребляется сравнительная инфинитивная конструкция с als:Hat er etwas anderes im Kopf als nur auf dem Sofa zu liegen? - Думает он ещё о чем-нибудь, кроме как лежать на диване?Etwas имеет также значение „немного“:Er spricht etwas französisch. - Он немного говорит по-французски.Hast du etwas Brot für mich? - У тебя есть для меня немного хлеба?Ich will euch mal was erzählen. - Я хочу вам что-то рассказать.Однако, если etwas стоит перед существительным или субстантивированным прилагательным, то замена на краткую форму was невозможна:Ich brauche etwas Geld. - Мне нужно немного денег.Ich will euch mal etwas Interessantes erzählen. - Я хочу вам рассказать что-то интересное.Irgend-, соединяясь с неопределёнными местоимениями ein(er), eine, eines, welcher, welche, welches, jemand, etwas, was, wer, eщё более усиливает неопределённость:irgendein какой-нибудь, какой-либо, какой-то, irgendeiner кто-нибудь, кто-либо, кто-то, irgendeine какая-нибудь, какая-либо, какая-то, irgendein какое-нибудь, какое-либо, какое-то, irgendwelcher какой-нибудь, какой-либо, какой-то, irgendwelche какая-нибудь, какая-либо, какая-то, irgendwelches какое-нибудь, какое-либо, какое-то, irgendwelche какие-нибудь, какие-либо, какие-то, irgendjemand кто-нибудь, кто-либо, кто-то, некто, irgendetwas что-либо, irgendwer кто-нибудь, кто-либо, кто-то, кое-кто.На русский язык эти местоимения передаётся с помощью частиц -нибудь, -либо, -то.Kennst du irgendwen, der ein Auto kaufen möchte? - Ты знаешь кого-нибудь / кого-либо / кого-то, кто бы хотел купить машину?Неопределённые местоимения могут также замещать существительное (только вместо irgendein употребляется irgendeiner):Irgendeiner wird noch kommen. - Кто-то ещё придёт.Irgendwer кто-нибудь, кто-либо, кто-то, кое-кто употребляется, как и irgendjemand в несклоняемой форме:Hat dir irgendwer geholfen? - Тебе кто-нибудь помог?По новым правилам irgendetwas и irgendwas пишутся слитно:Kauf irgendwas zu trinken! - Купи чего-нибудь попить!Kann er irgendetwas sagen? - Может он что-нибудь сказать?Jeder каждый по своему значению выделяет отдельные элементы множества (в то время как alle подчёркивает множество в его совокупности). Это местоимение может относиться к людям и предметам, замещать и сопровождать существительное. Оно употребляется только в единственном числе:Единственное число: мужской род женский род средний родG jedes jeder jedesD jedem jeder jedemA jeden jede jedesJeder (Student) muss fleißig studieren. - Каждый (студент) должен прилежно учиться.Wir haben jeden Winkel abgesucht. - Мы обыскали каждый угол.Перед существительным сильного склонения мужского и среднего рода в генитиве единственного числаможет употребляться наряду с формой jedes и форма jeden:am Ende jedes / jeden Tages - в конце каждого дняam 1. jedes / jeden Monats - 1-го числа каждого месяцаНо:der Traum jedes Menschen - (существительное слабого склонения) мечта каждого человекаam 10. eines jeden Monats - 10-го числа каждого месяцаam 10. jedes neuen Monats - 10-го числа каждого последующего месяцаВ сочетании с ein jeder само местоимение jeder склоняется как прилагательное после неопределённого артикля:Ein jeder (Mann) muss arbeiten. - Каждый (человек) должен работать.am Ende eines jeden Tages - в конце каждого дняJeder может употребляться с порядковыми и количественными числительными обозначает последовательность:Jeder vierte Einwohner in Belarus ist im Krieg gefallen. - Каждый четвёртый житель в Беларуси погиб во время войны.Die S-Bahn fährt jede (alle) 10 Minuten. - Интервал движения электропоездов (городской железной дороги) – 10 минут.Jeder может также замещать существительное:Jeder, der kommt, kann sich in das Gästebuch eintragen. - Каждый, кто придёт, может сделать запись в книге гостей.Jedermann каждый, всякий – устаревающее или высокое по стилю местоимение. Чаще всего употребляется jeder:Bald bekommt er mit jedermann Streit. - Скоро он поссорится с каждым.Das ist nicht jedermanns Geschmack. - Это не каждому по вкусу.Jemand кто-нибудь, кто-либо, кто-то; некто обозначает неопределённое лицо.В дативе и аккузативе могут употребляться склоняемые и несклоняемые формы.В аккузативе часто предпочитается форма без окончания:Единственное числоG jemand(e)s niemand(e)s jedermanns -D jemand(em) niemand(em) jedermann irgendwemA jemand(en) niemand(en) jedermann irgendwenJemand hat nach dir gefragt. - Кто-то тебя спрашивал.Er will nicht jemand(e)s Diener sein. - Он не хочет быть чьим-то слугой.Es fiel ihm schwer, jemand(em) zu widersprechen. - Ему было трудно возражать кому-то.Ich kenne jemand(en), der uns hilft. - Я знаю кого-то, кто нам поможет.Для усиления неопределённости используется irgend-:Hat dich irgendjemand gesehen? - Тебя видел кто-нибудь?Man обозначает какое-то неизвестное лицо. Это местоимение не изменяется и употребляется только в номинативе:Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. - Не видав вечера и хвалиться нечего. / Хвали день по вечеру (посл.).В дативе и аккузативе место него используются einem, einen:Je älter man wird, desto rätselhafter wird einem das Leben. - Чем старше становишься, тем загадочнее (для тебя) становится жизнь.Diese Musik lässt einen nicht mehr los. - От этой музыки уже не оторваться. / Эта музыка уже не отпустит.Das kann einer doch nicht wissen. (= Das kann man doch nicht wissen.) - Этого ведь могут и не знать.Man может обозначать одно лицо или несколько лиц и может заменить даже личное местоимение „я“:Darf man eintreten? - Разрешите войти (мне, ему, нам)?На русский язык предложения с man переводятся:• бесподлежащными неопределённо-личными предложениями со сказуемым в 3-м лице множественного числа:Man hat mir ein Album geschenkt. - Мне подарили альбом.• неопределённо-личными предложениями с глаголом во 2-м лице единственного числа с местоимением „ты“ или без него:Wenn man das Gemälde anschaut, bewundert man es. - Когда (если) рассматриваешь картину, то восхищаешься ею.• инфинитивными предложениями:Wie übersetzt man diese Wendung? - Как перевести это выражение?• безличными предложениями с безлично-предикативными словами: видно, слышно, нельзя, можно, нужно, надо, необходимо и т.д.:Hier hört man nichts. - Здесь ничего не слышно.Hier sieht man nichts. - Здесь ничего не видно.Man darf nicht rauchen. - Нельзя курить.Man darf rauchen. - Можно курить.Man muss etwas tun. - Надо / Необходимо / Нужно что-то делать.• предложениями с глаголом в страдательном залоге, при этом прямое дополнение немецкого предложения становится подлежащим русского:Man diskutiert die Wege der Zusammenarbeit. - Обсуждаются пути сотрудничества.Mancher некоторый, иной, manche некоторая, иная, manches некоторое, иное, manche некоторые, иные могут замещать или сопровождать существительное; употребляться в единственном и множественном числе:Единственное число: мужской род женский род средний род / Множественное число:G manches mancher manches mancherD manchem mancher manchem manchenA manchen manche manches mancheDie Straße ist an manchen Stellen beschädigt. - Дорога в некоторых местах повреждена.Manches neue Kleid ist sehr teuer. - Некоторые новые платья очень дорогие.Manche lernen das offenbar nicht. - Некоторые этому, очевидно, не научатся.Von den Obdachlosen ist manch einer in diesem Winter erfroren. - Из бездомных этой зимой кое-кто уже замёрз.Niemand никто образовано при помощи отрицательного элемента от jemand, оно также обычно употребляется в несклоняемой форме:Niemand hat an die Tür geklopft. - Никто не постучал в дверь.Niemand macht es besser als du. - Никто не (с)делает это лучше, чем ты.Ihr ist zum Glück nichts geschehen. - С ней, к счастью, ничего не случилось.Hast du nichts von Erika gehört? - Ты ничего не слышал об Эрике?Nichts может сочетается с субстантивированным прилагательным, инфинитивом с частицей zu или субстантивированным инфинитивом с предлогом:Aus Nichts wird nichts. / Von Nichts kommt Nichts. - Из нéта ничего не выкроишь. / Не от нéту люди толстеют.Im Westen nichts Neues - „На Западном фронте без перемен“ (Erich Maria Remarque Эрих Мария Ремарк) (дословно: На Западе ничего нового)Wir hatten nichts zu essen / zum Essen. - У нас не было ничего поесть.Mit ihm hat man nichts als Ärger. - От него одни только неприятности.Früher hatte er viel Macht, aber jetzt ist er ein Nichts. - Раньше он обладал большой властью, но сейчас он никто.Er stand vor dem Nichts. - Он остался ни с чем (разорился).Sämtlich имеет формы единственного и множественного числа: sämtlicher весь, sämtliche вся, sämtliches всё, sämtliche все. Оно может сопровождать, редко замещать существительное и употребляться с субстантивированными прилагательными:Sämtlicher Abfall war weggeräumt. - Все отходы были убраны.Sämtliche Studenten waren in der Aula. - Все студенты были в актовом зале.Sämtliches Schöne mag ich auch. - Всё прекрасное я также люблю.Unsereiner kann sich so etwas nicht leisten. - Наш брат такого себе не может позволить.Viele (nur wenige) Studenten nahmen an der Veranstaltung teil. - Многие (лишь немногие) студенты приняли участие в мероприятии.Viele haben das gesehen. - Многие видели это.Wenige (Menschen) glauben daran. - Немногие (люди) верят в это.Viel много, wenig мало употребляются в основном с существительными без артикля в единственном числе (именами существительными: вещественными и абстрактными), могут также употребляться с существительными во множественном числе:Viel Zeit brauche ich dafür. - Много времени мне потребуется для этого.Viel Blut wurde vergossen. - Много крови было пролито.Im Grunde interessieren mich ja so furchbar wenig Dinge außer meiner eigenen Arbeit (Langgässer).В сущности меня интересуют ужасно мало вещей кроме моей собственной работы (Ланггессер).Ohne viel Worte zu verlieren, ging sie ihnen zur Hand (Sebastian). - Не тратя много слов, она помогала им (Себастиан).а также с субстантивированными прилагательными:Er hat sich mit viel Interessantem beschäftigt. - Он занимался многим интересным (делом).Sie erzählte uns viel (wenig) Neues. - Она рассказала нам много (мало) нового.В сочетании с существительным в генитиве множественного числа или с von + личное местоимение еiner, eine, eines, keiner, keine, keines, viele, einige, mehrere, wenige, jeder, niemand обозначает часть от целого. Такой генитив называется разделительным:Es war einer seiner Freunde. - Это был один из его друзей.Keiner der Studenten war dagegen. - Никто из студентов не был против этого.Viele seiner Kollegen haben ihn besucht. - Многие из его коллег навестили его.Einige ihrer Freundinnen kennst du. - Некоторых из её подруг ты знаешь.Jeder der Kinder bekam ein Spielzeug. - Каждый ребёнок получил игрушку.Jeder von uns musste 5 Euro geben. - Каждый из нас должен был отдать 5 евро.Er wollte mit niemandem von uns sprechen. Он не хотел ни с кем из нас разговаривать.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление неопределённых местоимений
-
12 шып
Г.: шӹп1. прил. тихий; нешумный, спокойный, безмолвный; исполненный тишины, безмолвияМогай сылне шып кас годым шӱшпык мурым колышташ. Н. Мухин. Как прекрасно в тихий вечер слушать пение соловья.
Шып пагытым уэш Оскуда кӱрльӧ. В. Юксерн. Тишину (букв. тихое время) опять прервал Оскуда.
2. прил. тихий, спокойный; находящийся в состоянии покоя, малоподвижный или неподвижный; безветренныйШып ерыште шукш погына. Калыкмут. В тихом озере черти (букв. черви) водятся.
Тыгай шып южым Танян йӱкшӧ пудыратыш. А. Асаев. Такой тихий воздух сотряс голос Тани.
3. прил. тихий; лёгкий, не сильный; слабый по степени проявленияШып йӱр кужун шуйна, чот нӧрта. МФЭ. Тихий дождь длится долго, сильно мочит.
Ок пуал гын шып мардежше, ок тарване киякат. Й. Осмин. Если не дунет лёгкий ветерок, то не шелохнётся и осока.
4. прил. тихий; такой, где нет шума, большого движения, суетыШып урем тихая улица.
Южгунам шып пӧлемыште айдеме йӱкым колешат, чонжо рӱп лиеш. Ю. Артамонов. Иногда в тихой комнате услышит человеческий голос, и (тогда) у него сердце ёкнет.
Шып лукым муо гынат, туштат шинчен ок турко. «Ончыко» Хотя нашёл тихий уголок, но и там не усидел.
5. прил. тихий, спокойный; протекающий в спокойствии, без волнений и тревог– Керемет, ала ия гыч толын лектын, шып илышым луга! – Кырля кутыра. М. Евсеева. – Кереметь, откуда (букв. из какого чёрта) явился, будоражит тихую жизнь! – говорит Кырля.
Каврин шып илышыштыже вашталтыш лие: пашашке кожаш, чӱчкыдынак погынымашыште поньыжаш тӱҥальыч. «Ончыко» В спокойной жизни Каври произошли изменения: начали гнать на работу, часто песочить на собраниях.
6. сущ. тишина, тишь, безмолвие; отсутствие звуков, шума, говораШыпыште поро мут шочеш, маныт. «Мар. ком.» Говорят, что в тишине рождается доброе слово.
7. сущ. тишина, покой, спокойствие; безмятежность, умиротворение; отсутствие движения, суеты, волнения, шума(Людмила:) Чыталтыза, кызыт (Осяндырлан) шыпыште кияш кӱлеш. А. Волков. (Людмила:) Потерпите, сейчас Осяндыру надо лежать в спокойствии.
Вуй эре коршта, шыпыште илаш кӱлеш. МДЭ. Постоянно болит голова, надо жить в спокойствии.
Сравни с:
тымык8. нар. тихо, спокойно; недвижно, неподвижно и безмолвно, не бурноПӱтынь тӱня шып мала. Н. Мухин. Весь мир спит спокойно.
Шып йога лопка Дунай эҥер. А. Ягельдин. Спокойно течёт широкая река Дунай.
9. нар. тихо; спокойно, мирно; не причиняя беспокойства, без волнений и тревогМушмар кундемысе калык шкенжым шып кучен, пудыранчыкыш ушнен огыл. М.-Азмекей. Народ Мушмарского края вёл себя тихо, в мятеже не участвовал.
Иленыт шып, нигӧм тӱкыде, уто шомакым лукде. Ю. Артамонов. Жили они тихо, никого не задевая, без лишних слов.
10. нар. тихо, тихонько, незаметно, втихомолку, тайком, украдкойКатя, Санюк дек шып миен, картузшым кудаш налеш. Н. Арбан. Катя, незаметно подойдя к Санюку, снимает картуз.
(Элавий:) Яныган, молан весела отыл? Чоныштет мом тый шып ашнет, каласе, шольым. С. Николаев. (Элавий:) Яныган, что ты не весел? Что ты скрываешь (букв. тихо хранишь) в своей душе, скажи, братишка.
11. нар. тихо; молча, беззвучно, безмолвно, нешумно, бесшумноШып лияш замолчать, утихнуть, успокоиться;
шып кияш лежать тихо, молча, бесшумно;
шып шогаш стоять тихо, спокойно.
Япык кугыза шып шинча, тудо ала-мом шона. Н. Лекайн. Старик Япык сидит тихо, он о чём-то думает.
Инженер-влак шып колыштыныт. И. Васильев. Инженеры слушали молча.
12. нар. тихо; не громко, шёпотом, вполголоса, еле слышноМутланыме йӱкышт мӱндыркӧ ок шокто. Шып кутырат. Н. Лекайн. Их разговор не слышен далеко. Разговаривают тихо.
– Мо пеш шӱлыкан улыда, Семён Семёнович? – урядник шып йодо. И. Васильев. – Что вы такой грустный, Семён Семёнович? – тихо спросил урядник.
13. безл. тихо; о наличии тишины, о тихой безветренной погоде; об отсутствии где-л. боевых действийКас. Кече шинче. Шып. А. Айзенворт. Вечер. Солнце закатилось. Тихо.
Минут почеш минут эрта, тушман могырым тугак шып. В. Иванов. Минута проходит за минутой, в стороне врага так же тихо.
-
13 спокойный
1) (тихий, без шума и бурного движения) quiet, calm; (о местности, образе жизни тж.) tranquilспоко́йное мо́ре — calm / tranquil sea
споко́йная у́лица — quiet street
2) (без переживания, волнения) calm; unworriedспоко́йный го́лос — calm voice
споко́йное настрое́ние — calm / easy mood
споко́йная уве́ренность — calm confidence
споко́йное рассужде́ние — calm reasoning
3) (смирный, уравновешенный) quietспоко́йный ребёнок — quiet child
споко́йная ло́шадь — easy-tempered horse
4) (не резкий - о формах, цвете, музыке) quietспоко́йные цвета́ — quiet colours
5) разг. ( удобный) comfortableспоко́йное кре́сло — comfortable / easy chair
споко́йные ту́фли — comfortable shoes
••со споко́йной со́вестью — with a quiet / clear conscience
споко́йной но́чи! — good night!
бу́дьте споко́йны! — don't worry!
-
14 тыматлын
тыматлын1. скромно, спокойно, уравновешенно, учтиво, вежливо, обходительноТыматлын колышташ вежливо выслушать;
тыматлын кояш казаться обходительным;
тыматлын мутланаш учтиво разговаривать.
Еҥ ончылно ит пышткойышлане. Шкендым тыматлын кучаш тӧчӧ. П. Корнилов. Перед людьми не веди себя неприлично. Постарайся вести себя скромно.
2. ласково, мягко, нежно; без грубости или резкости, сдержанноТыматлын вӱчкалташ ласково похлопать;
тыматлын ниялташ нежно погладить;
тыматлын пелешташ мягко произнести.
(Лётчикын) лудалге шинчаже тыматлын онча. М. Казаков. Ласково смотрят сероватые глаза лётчика.
Ӱдыр тыматлын кидшым шуялтыш. А. Мурзашев. Девушка нежно протянула руку.
3. спокойно, безмятежно, без тревоги и волнения; тихо, не сильно или не быстроТыматлын йогаш тихо течь (протекать);
тыматлын малаш безмятежно спать.
Йӱд тыматлын ок эрте. К. Березин. Ночь не проходит спокойно.
Нӧрышӧ садер леве йӱр деч вара тыматлын нера. Г. Чемеков. Мокрый сад после тёплого дождя безмятежно дремлет.
4. осторожно, бережно, аккуратноПоҥгым тыматлын налза, кӱзӧ дене пӱчса. А. Филиппов. Гриб берите осторожно, срезайте ножом.
Карпуш тыматлын, вашкыде, рок ӱмбалне кийыше омарта тӱҥыш шинчеш. М. Шкетан. Карпуш осторожно, не спеша, садится на комель лежащего на земле пня.
-
15 красный
126 П (кр. ф. \красныйен, \красныйна, \красныйно и \красныйно, \красныйны и \красныйны)1. punane, puna-, verev; punetav; \красныйное знамя punalipp, \красныйный диск солнца punane v verev päikeseketas, \красныйный от волнения erutusest punetav v punane;2. (без кр. ф.) puna-, punane; vääris-; \красныйный уголок punanurk, puhketuba, Красная Армия aj. Punaarmee, \красныйные стрелки punakütid, \красныйное каление tehn. punahõõgus, \красныйный перец punapipar, \красныйные водоросли bot. punavetikataimed, punavetikad ( Rhodophyta), \красныйный галстук punane kaelarätt (pioneeridel), \красныйная медь (punane) vask, \красныйная икра punane kalamari, \красныйная рыба punane kala, vääriskala (mõned tuurlased), \красныйное дерево punane puu, mahagon, punapuit, (troopiline) väärispuit, \красныйный зверь van. väärisuluk, \красныйная строка taandrida, taane, \красныйная цена kõrgeim hind;3. ПС м. од. punane (kommunistlik revolutsionäär, nõukogude võimu pooldaja); воевать на стороне красных punaste poolel võitlema;4. folkl. (ime)ilus, (ime)kaunis, kena, nägus; \красныйная девица nägus neiu, kaunis piiga, \красныйный денёк ilus v helge päev;5. (без кр. ф.) van. uhke, ilu-; \красныйное крыльцо paraadtrepp, \красныйные ворота auvärav, iluvärav; ‚пускать vпустить \красныйного петуха kõnek. punast kukke valla päästma;проходить \красныйной нитью punase joonena läbima;на миру и смерть \красныйна vanas. (teistega) jagatud valu on pool valu;\красныйное словцо kõnek. tabav v teravmeelne sõna v väljend;ради \красныйного словца kõnek. sõnalõbu v sõnailu pärast -
16 краснеть
несовер. - краснеть; совер. - покраснетьбез доп.1) совер. - покраснеть redden, grow/turn red ( становиться красным); blush, turn red in the face (от волнения, возмущения)2) только несовер. (за кого-л./что-л.; стыдиться)show/appear red -
17 покраснеть
несовер. - краснеть; совер. - покраснетьбез доп.redden, grow/turn red ( становиться красным); blush, turn red in the face (от волнения, возмущения) -
18 дрожь
1. shivering2. shivers3. tremble4. tremor5. tremors6. tremulously7. tremulousness8. trembling; shiver; vibration; ripples9. quaver10. shiverбез содрогания не могу об этом думать, меня в дрожь бросает от одной мысли об этом — it gives me the shivers to think of it
11. shudderСинонимический ряд:трепет (сущ.) трепет -
19 не охваченные профсоюзами рабочие
волнения среди рабочих, стачки — labour trouble
Русско-английский большой базовый словарь > не охваченные профсоюзами рабочие
-
20 портовый рабочий
Русско-английский большой базовый словарь > портовый рабочий
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Волнения в Кувейте (2011) — Страна … Википедия
Волнения в Саудовской Аравии (2011) — Волнения в Саудовской Аравии (2011) … Википедия
Волнения в Западной Сахаре (2010—2011) — Необходимо проверить качество перевода и привести статью в соответствие со стилистическими правилами Википедии. Вы можете помочь … Википедия
Волнения на 12-й улице — Необходимо проверить качество перевода и привести статью в соответствие со стилистическими правилами Википедии. Вы можете помочь улучш … Википедия
Волнения в Нукуалофа (2006) — Беспорядки в центре города Волнения в Нукуалофа беспорядки в столице Королевства Тонга городе Нукуалофа, вызванные действиями правительства страны. Беспорядки начались 16 ноября с раннего утра. Законодательное … Википедия
Антицыганские волнения в Болгарии — Протест в Софии, 1 октября 2011 Надпись на транспаранте слева: «Не будь рабом в своей стране.» Надпись на транспаранте справа: «Когда право обернётся в бесправие, сопротивление обязательно.» Антицыганские волнения в Болгарии массовые… … Википедия
Декабрьские межэтнические волнения в России (2010) — Декабрьские межэтнические волнения 2010 года серия массовых митингов и уличных столкновений коренных жителей с выходцами из кавказских республик в городах России, последовавшая за убийством в Москве футбольного болельщика Егора Свиридова.… … Википедия
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
История Красного Села — Основная статья: Красное Село Красное Село город в России, муниципальное образование в составе Красносельского района города федерального значения Санкт Петербурга. До 1811 года Красное Село официально именовалось «дворцовое село… … Википедия
Сперанский, граф Михаил Михайлович — — государственный деятель времен Александра ? и Николая I (1772—1839 г.). I. Сперанский родился 1 января 1772 г. в селе Черкутине, Владимирского уезда, где отец его, Михаил Васильевич, был священником. Семи лет отдан был отцом во… … Большая биографическая энциклопедия
Гете Иоганн Вольфганг — (Goethe), род. 28 авг. 1749 г. во Франкфурте на Майне. Приветливо встретила его жизнь. Ласки и баловство умной и развитой матери, уютная обстановка, дышавшая довольством и культурностью, много веселья, песен, игр и сказок, много книг, рано… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона